Направление 45.03.02 Лингвистика
профиль «Перевод и прикладная лингвистика»
Цель профиля «Перевод и прикладная лингвистика» – подготовка бакалавров‐переводчиков. Отличное знание иностранных языков и фундаментальная лингвистическая и переводческая подготовка. Иностранные языки: первый иностранный язык — английский, второй иностранный язык – немецкий/ французский/ итальянский.
Сферы профессиональной деятельности
- Устный последовательный и письменный переводчик.
- Военный переводчик, сотрудник служб специального назначения.
- Специалист международной компании.
- Специалист сферы международного туризма и гостиничного сервиса.
- Сотрудник культурного центра, посольства, научно-исследовательского учреждения, языкового центра, общественной организации.
- Специалист по организации переговоров, международных конференций и симпозиумов.
- Журналист-международник.
Практика в организациях с потребностью в переводческих и международных услугах:
- ООО Бюро переводов «Интер».
- Мэрия города Ярославля, отдел международных связей.
- ООО «Ярославская служба переводов».
- ООО «Астрон Билдингс».
- Союз «Торгово-промышленная палата ярославской области».
- ООО Бюро по сертификации «ДЭКУЭС»(DQS).
- ООО «Пивоваренная компания «Балтика» (филиал пивзавод «Ярпиво»).
- Отдел международных связей Правительства области.
- ООО «Лаборатория мультимедиа».
- ГАУК ЯО «Ярославский художественный музей».
Примеры изучаемых дисциплин:
Практикум письменного перевода. Цель дисциплины: формирование навыков и умений переводческого анализа и передачи грамматических, лексических, стилистических особенностей оригинала на языке перевода (в письменном переводе).
Основными задачами курса являются:
- Понимание техники переводческого анализа.
- Овладение навыками передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при двустороннем письменном переводе; навыками работы с электронными и печатными словарями, программным обеспечением.
- Развитие умения определять лексико-грамматические и стилистические особенности письменного перевода в рамках пары языков (изучаемый иностранный – родной).
Введение в переводоведение:
Цель дисциплины: формирование теоретической базы в области переводоведения.
Основными задачами курса являются:
- Систематизация понятий теории перевода (межъязыковое посредничество и перевод, виды перевода и аспекты переводоведения, теоретико-переводческие универсалии и др.).
- Первичная отработка умений получения, анализа и синтеза теоретической (переводоведческой) информации.
Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе.
Цель дисциплины: формировании у студентов навыков, связанных с нормативным употреблением русского языка в текстах переводов с иностранного языка за счет умения стилистического анализа текста, определения речевых ошибок в словоупотреблении, словообразовании, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических средств русского языка, а также в звуковой организации речи.
Устный последовательный и аудиовизуальный перевод.
Цель дисциплины: формировании переводческих компетенций, связанных с аудиовизуальным и устным последовательным переводом. Основными задачами курса являются:
- Понимание особенностей аудиовизуального перевода.
- Овладение навыками адаптации аудиовизуального произведения в процессе перевода и локализации.
- Понимание особенностей устного последовательного перевода.
- Овладение навыками моделирования ситуаций для устного последовательного перевода, использования переводческой скорописи, осуществления последовательного перевода.
Практикум автоматизированного перевода.
Цель дисциплины: формирование теоретико-практической базы в сфере автоматизированного и автоматического перевода. Основными задачами курса являются:
- Знакомство с базовыми понятиями автоматизированного и автоматического перевода (электронное рабочее место переводчика, автоматизированный перевод, электронный словарь, электронный глоссарий, терминологический банк, сетевое приложение, корпус, корпус-менеджер, программы памяти переводов, автоматический перевод, пред- и постпереводческое редактирование, слияние, удаленный перевод и др.).
- Овладение техникой работы с программами памяти переводов.
- Овладение техникой работы с программами автоматического (машинного) перевода.
- Овладение техникой пред- и постпереводческого редактирования текста.
- Формирование навыка работы с электронными словарями и корпусами текстов, обеспечивающими справочную базу перевода.
- Овладение техникой составления персонализированных терминологических глоссариев с помощью сетевых приложений.
Перевод в сфере профессионального общения.
Цель дисциплины: формирование теоретических и практических основ перевода текстов экономического характера. Основными задачами курса являются:
- Освоение текстовых жанров, специализирующихся на передаче экономической и юридической (законодательной, административной, судебной и др.) информации.
- Освоение принципов, стратегий и приемов письменного перевода экономических и юридических текстов.
- Овладение методиками использования специальных словарей, обеспечивающих справочную базу экономического и юридического перевода.
- Овладение техникой пред- и постпереводческого редактирования текста.
- Изучение правил оформления экономических и юридических текстов.
- Обучение устному экономическому и юридическому переводу в условиях смоделированных ситуаций.
Теория межкультурной коммуникации.
Цель дисциплины: формирование у студентов представления о понятиях теории межкультурной коммуникации, о видах и формах межкультурной коммуникации, развитие толерантного отношения к представителям других культур. Основными задачами курса являются:
- Понимание значимости межкультурного общения.
- Овладение навыками межкультурной коммуникации.
- Овладение методиками использования специальных словарей, обеспечивающих справочную базу экономического и юридического перевода.
- Развитие умений моделирования ситуаций общения с представителями других культур.
- Осуществление межкультурного общения с учетом этических и нравственных норм иноязычного социума