Close

Перевод и прикладная лингвистика

Направление 45.03.02 Лингвистика

профиль «Перевод и прикладная лингвистика»

 

   Цель профиля «Перевод и прикладная лингвистика» – подготовка бакалавров‐переводчиков. Отличное знание иностранных языков и фундаментальная лингвистическая и переводческая подготовка. Иностранные языки: первый иностранный язык — английский, второй иностранный язык – немецкий/ французский/ итальянский.

 

Сферы профессиональной деятельности

  • Устный последовательный и письменный переводчик.
  • Военный переводчик, сотрудник служб специального назначения.
  • Специалист международной компании.
  • Специалист сферы международного туризма и гостиничного сервиса.
  • Сотрудник культурного центра, посольства, научно-исследовательского учреждения, языкового центра, общественной организации.
  • Специалист по организации переговоров, международных конференций и симпозиумов.
  • Журналист-международник.

Практика в организациях с потребностью в переводческих и международных услугах:

  • ООО Бюро переводов «Интер».
  • Мэрия города Ярославля, отдел международных связей.
  • ООО «Ярославская служба переводов».
  • ООО «Астрон Билдингс».
  • Союз «Торгово-промышленная палата ярославской области».
  • ООО Бюро по сертификации «ДЭКУЭС»(DQS).
  • ООО «Пивоваренная компания «Балтика» (филиал пивзавод «Ярпиво»).
  • Отдел международных связей Правительства области.
  • ООО «Лаборатория мультимедиа».
  • ГАУК ЯО «Ярославский художественный музей».

 

Примеры изучаемых дисциплин:

Практикум письменного перевода. Цель дисциплины: формирование навыков и умений переводческого анализа и передачи грамматических, лексических, стилистических особенностей оригинала на языке перевода (в письменном переводе).

Основными задачами курса являются:

  • Понимание техники переводческого анализа.
  • Овладение навыками передачи коммуникативно-логической структуры высказывания при двустороннем письменном переводе; навыками работы с электронными и печатными словарями, программным обеспечением.
  • Развитие умения определять лексико-грамматические и стилистические особенности письменного перевода в рамках пары языков (изучаемый иностранный – родной).

 

Введение в переводоведение:

Цель дисциплины: формирование теоретической базы в области переводоведения.

Основными задачами курса являются:

  • Систематизация понятий теории перевода (межъязыковое посредничество и перевод, виды перевода и аспекты переводоведения, теоретико-переводческие универсалии и др.).
  • Первичная отработка умений получения, анализа и синтеза теоретической (переводоведческой) информации.

 

Русская языковая норма и проблемы словоупотребления в переводе.

Цель дисциплины: формировании у студентов навыков, связанных с нормативным употреблением русского языка в текстах переводов с иностранного языка за счет умения стилистического анализа текста, определения речевых ошибок в словоупотреблении, словообразовании, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических средств русского языка, а также в звуковой организации речи.

 

 

Устный последовательный и аудиовизуальный перевод.
Цель дисциплины: формировании переводческих компетенций, связанных с аудиовизуальным и устным последовательным переводом. Основными задачами курса являются:

  • Понимание особенностей аудиовизуального перевода.
  • Овладение навыками адаптации аудиовизуального произведения в процессе перевода и локализации.
  • Понимание особенностей устного последовательного перевода.
  • Овладение навыками моделирования ситуаций для устного последовательного перевода, использования переводческой скорописи, осуществления последовательного перевода.

 

Практикум автоматизированного перевода.
Цель дисциплины: формирование теоретико-практической базы в сфере автоматизированного и автоматического перевода. Основными задачами курса являются:

  • Знакомство с базовыми понятиями автоматизированного и автоматического перевода (электронное рабочее место переводчика, автоматизированный перевод, электронный словарь, электронный глоссарий, терминологический банк, сетевое приложение, корпус, корпус-менеджер, программы памяти переводов, автоматический перевод, пред- и постпереводческое редактирование, слияние, удаленный перевод и др.).
  • Овладение техникой работы с программами памяти переводов.
  • Овладение техникой работы с программами автоматического (машинного) перевода.
  • Овладение техникой пред- и постпереводческого редактирования текста.
  • Формирование навыка работы с электронными словарями и корпусами текстов, обеспечивающими справочную базу перевода.
  • Овладение техникой составления персонализированных терминологических глоссариев с помощью сетевых приложений.

 

Перевод в сфере профессионального общения.
Цель дисциплины: формирование теоретических и практических основ перевода текстов экономического характера. Основными задачами курса являются:

  • Освоение текстовых жанров, специализирующихся на передаче экономической и юридической (законодательной, административной, судебной и др.) информации.
  • Освоение принципов, стратегий и приемов письменного перевода экономических и юридических текстов.
  • Овладение методиками использования специальных словарей, обеспечивающих справочную базу экономического и юридического перевода.
  • Овладение техникой пред- и постпереводческого редактирования текста.
  • Изучение правил оформления экономических и юридических текстов.
  • Обучение устному экономическому и юридическому переводу в условиях смоделированных ситуаций.

 

Теория межкультурной коммуникации.
Цель дисциплины: формирование у студентов представления о понятиях теории межкультурной коммуникации, о видах и формах межкультурной коммуникации, развитие толерантного отношения к представителям других культур. Основными задачами курса являются:

  • Понимание значимости межкультурного общения.
  • Овладение навыками межкультурной коммуникации.
  • Овладение методиками использования специальных словарей, обеспечивающих справочную базу экономического и юридического перевода.
  • Развитие умений моделирования ситуаций общения с представителями других культур.
  • Осуществление межкультурного общения с учетом этических и нравственных норм иноязычного социума

Образовательные программы

Исторический факультет

Физико-математический факультет

Естественно-географический факультет

Факультет иностранных языков

Факультет физической культуры

Педагогический факультет

Факультет русской филологии и культуры

Дефектологический факультет

Факультет социального управления

Аренда спецтехники в Ярославле Районы 76, Новости Ярославля, Фрунзенский район, Дядьково, Сокол, Липовая гора Изготовление и монтаж металлоконструкций, трубопроводов, резервуаров в Ярославле Изготовление и установка памятников в Ярославле, благоустройство захоронений Теплицы в Ярославле Аалмазное бурение Алмазное сверление в Ярославле Алмазная резка в Ярославле Алмазная резка в Краснодаре Сварочные работы в Ярославле Алмазное сверление Бурение скважин на воду в Ярославле Алмазное бурение и резка в Ярославле и Ярославской области