Close

Перевод и переводоведение

Цель профиля «Перевод и переводоведение» – подготовка бакалавров‐переводчиков. Отличие этой программы состоит в том, что базой для учебной программы является не только отличное знание иностранных языков, но и фундаментальная лингвистическая и переводческая подготовка.

 

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда

  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т.п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • в регионах успешно работают международные компании и бюро переводов, в которых есть спрос на квалифицированных переводчиков

 

Сферы профессиональной деятельности

  • устный последовательный и письменный переводчик
  • военный переводчик, сотрудник служб специального назначения
  • специалист международной компании
  • специалист сферы международного туризма и гостиничного сервиса
  • сотрудник культурного центра, посольства, научно-исследовательского учреждения, языкового центра, общественной организации
  • специалист по организации переговоров, международных конференций и симпозиумов
  • PR-менеджер, пресс-секретарь
  • журналист-международник

 

Особенности подготовки: модульное обучение, интерактивные технологии, проектная технология, электронная среда обучения, изучение двух иностранных языков, освоение теории и практики перевода, моделирование переводческих ситуаций, практика в организациях с потребностью в переводческих услугах.

 

Примеры изучаемых дисциплин:

  • Введение в переводоведение. Цель дисциплины состоит в формировании представления о переводческой науке.
  • Теория перевода. Цель дисциплины состоит в углублении теоретической базы в области переводоведения.
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации. Цель дисциплины: формирование у студентов представления об основных понятиях теории межкультурной коммуникации, о видах и формах межкультурной коммуникации, развитие толерантного отношения к представителям других культур.
  • Практический курс перевода первого иностранного языка, Практический курс перевода второго иностранного языка. Цель дисциплин: формирование навыков и умений переводческого анализа и передачи грамматических, лексических, стилистических особенностей оригинала на языке перевода (в письменном и устном переводе).
  • Практический курс первого иностранного языка. Цель дисциплины: формирование общекультурных, и специальных компетенций, определяемых в соответствии с видами профессиональной деятельности, на которые ориентирована образовательная программа.

 

Практику у нас студенты проходят в различных организациях, на данный момент вуз сотрудничает со следующими компаниями: мэрия города Ярославля, ООО «Дэкуэс», ЯО «Торгово-промышленная палата», ООО «Ярославская служба переводов», ООО Бюро переводов «Интер», ООО «Астрон Билдингс», ОДК «Газовые турбины», Центр европейских языков «Юникорн», Центр трансфера фармацевтических технологий им. М.В. Дорогова, ООО «Пивоваренная компания «БАЛТИКА» (филиал «Пивзавод «ЯРПИВО»).

 

Примеры тем научных исследований студентов и преподавателей:

  • «Становление переводческой компетенции как способности обеспечения эквивалентности в переводе»
  • «Перевод неологизмов как лексикографическая проблема»
  • «Проблема перевода фразеологических единиц (немецкого, английского, французского, итальянского, испанского языков) в лингвострановедческом аспекте»
  • «Передача содержания культурных концептов при переводе (в процессе перевода) как лексикографическая проблема»
  • «Проблема смысловой эквивалентности при переводе (на материале лексики, фразеологии): сопоставительное исследование»
  • «Проблема перевода лексики, содержащей фоновую информацию (бытовых реалий; этнографических и мифологических реалий; реалий мира природы; реалий государственного устройства; ономастических реалий; ассоциативных реалий)»
  • «Вопросы переводческой ономастики»
  • «Лексикографические аспекты перевода»
  • «Специальная (юридическая, экономическая, искусствоведческая) терминология как переводческая проблема»
  • «Реалии сферы искусства как переводческая проблема»
  • «Аббревиация как переводческая проблема (на материале художественных текстов или языка для специальных целей)»
  • «Лексическая сочетаемость как переводческая проблема»
  • «Синтаксические трансформации в переводе»
  • «Вопросы критики перевода (на материале стилистического анализа текстов оригинала и перевода)»
  • «Особенности перевода Интернет-ресурсов»
  • «Стилистические аспекты перевода»

 

Примеры тем выпускных квалификационных работ студентов:

  • «Особенности перевода цвето- и звукообозначений в произведениях Э.Т.А. Гоффмана на русский язык»
  • «Лингвостилистический анализ перевода медицинских инструкций (на материале английского, французского и русского языков)»

«Фразеологический и стилистический аспекты в переводе мемуарного текста с английского языка на русский»

Образовательные программы

Исторический факультет

Физико-математический факультет

Естественно-географический факультет

Факультет иностранных языков

Факультет физической культуры

Педагогический факультет

Факультет русской филологии и культуры

Дефектологический факультет

Факультет социального управления

Аренда спецтехники в Ярославле Районы 76, Новости Ярославля, Фрунзенский район, Дядьково, Сокол, Липовая гора Изготовление и монтаж металлоконструкций, трубопроводов, резервуаров в Ярославле Изготовление и установка памятников в Ярославле, благоустройство захоронений Теплицы в Ярославле Аалмазное бурение Алмазное сверление в Ярославле Алмазная резка в Ярославле Алмазная резка в Краснодаре Сварочные работы в Ярославле Алмазное сверление Бурение скважин на воду в Ярославле Алмазное бурение и резка в Ярославле и Ярославской области